In these tiresome days of Political Correctness and ‘woke-dom’ there is a small battle raging about using italics for non-English words in book manuscripts. “It is divisive,” shriek the PC crowd. “It fosters other-ness and is not inclusive.”
When speaking of a book written in English for the use of an English-speaking audience, of course the writer should use italics for foreign words and phrases. The words are foreign words, not English words – they are ‘other.’ Italics show that. It’s not divisiveness, it’s clarity, showing the reader that this is a different language. Some words in other languages are spelled the same but have wildly different meanings. (For example : douche (French) and douche (English) while having the same familial root are totally different things.) Without italics to differentiate what is English and what is another language, the reader can be confused and pulled out of the story to puzzle it through, and no writer wants that. Of course, that homophonic mayhem happens in all-English books, too – if I read one more story that mixes up ‘grizzly’ and ‘grisly’ that book, like a number of others, will end up smashing against the wall. Words are the tools of the writer, and one should learn to use one’s tools properly. To do less is to disrespect both the art of writing and the intelligence of the reader.
To make things even more confusing, the PC crowd applauds the use of a bunch of weird self-chosen pronouns that a small portion of the population uses to describe themselves which, while doubtless emotionally satisfying to them, are linguistically and societally bizarre. How can there be anything else but a deliberate ‘other-ness’ when an individual refers to him/her/itself as ‘they’? Talk about mixed signals!
Of course an individual has the right to call themselves anything they like; that is freedom of speech in its purest form and is guaranteed under the First Amendment. Those who want to use the ‘new’ pronouns are most definitely free to do so, but no one has the right to demand that everyone else use them, most especially in a written format. The result is a linguistic minefield.
The essence of language is communication. Language is nothing but a collection of sounds and syllables to convey ideas, but it only works if everyone understands what those sounds and syllables mean. This is especially true for writers, for they must communicate by written symbols only, without the supporting means of vocal intonation and facial expressions.
Can you imagine the delicious confusion (or might it be deliberate obfuscation?) in a mystery when a single individual obviously speaking in the first person refers to himself as ‘they’ or ‘we’? How does the poor confounded detective/sleuth react, especially if he is not up to speed on this linguistic trend? That could almost be a subplot in itself.
Conversely, the essence of communication – especially for writers and the written word – is language. We need the same reference points, the same starting points for efficient interaction. Standard linguistics offer this universal base. If a non-English word in an English language book is italicized, everyone knows it is not English, even if it is identical in spelling to an English word with a totally different meaning. If a writer uses the ‘new’ pronoun structure, he’d better have a really good reason that forwards the story or risk confusing and perhaps even alienating his readers.
Years ago someone coined the phrase K I S S – Keep It Simple, Stupid (or Silly, depending on to whom you’re talking). It’s still good advice. Good communication is simple, and the foremost tool in the writer’s toolkit.
Personal Note – if you have been a reader of this blog for a while doubtless you have been accustomed to seeing my picture with blonde hair. It’s red now, both in the picture and on my head. I finally decided that it would be a charitable act to give the general populace a warning label.
You must be logged in to post a comment.